
D2570

[་]@། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་བཞུགས། @##། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར གསལ་བར་བྱས་ལ།སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཨ་ལ་བསྡུ། ཨ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཕེལ་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཿདེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ།སྐར་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔར་གནས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གནས། དེའི་ངང་ལས་ བརྒྱད་དུ་གནས།དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བཞིར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལས། བདག་གི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དང་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་དང་། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་འཛག་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བ་ལ་བལྟས་ལ། ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ། དྲག་ལ་གྲིམས་པ། ཕྲ་ཞིང་རིང་བ་ཅིག་ལངས་པས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་ལ་རིང་བ། རྣོ་ལ་མྱུར་བ། དམར་ལ་དང་བ། དྲང་ལ་གསལ་བ་ཅིག་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་རེག་པར་གསལ་བ་དང་། ཨོཾ་དེ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཁུ་འཕང་ལྟ་བུ་དཀར་ཙ་ར་ར་འབབ་པར་བསམས་ལ་རང་གི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་རྒྱས ཏེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་པ་དང་།དེ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ།

这是一份藏文文献的中文翻译：
《等持次第口诀》
顶礼圣者文殊童子！
诵念真实名号的瑜伽士，在夜晚后分观察自己的相续时，应当清晰地观想自己为本尊大手印。将一切显相摄入坛城中，又将诸部坛城摄入主尊中，复将主尊摄入初佛中，再将其摄入智慧轮中，又摄入月轮中，最后摄入字母"阿"中。"阿"字融入虚空界后，转变为：阿(a)、阿(ā)、伊(i)、伊(ī)、乌(u)、乌(ū)、诶(e)、艾(ai)、奥(o)、奥(au)、阿(aṃ)、阿(aḥ)、吽(hūṃ)、嗡(oṃ)、啥(hrīḥ)等字母，如星辰般明亮。
这些字母相互融入，安住为大空五字，从其中升起大空百字，再从中化现为十六字串而住，复从中安住为八字，最后化为四字。从中升起如幻身相，忆念四轮：
顶轮白色"嗡"字向下垂，喉轮红色"啥"字向上仰，心轮蓝色"吽"字头向下滴，脐轮白色"阿"字带红色明点向上放光。观想脐轮白色"阿"字放射锐利迅疾、强劲有力、细长的光芒，触及血明点。从明点发出细长、锐利迅疾、红色透明、笔直明亮的光芒，触及顶轮白色"嗡"字的明点。
从该"嗡"字如百字般流下菩提心，以白色明点形式如精液般白亮亮地降下，触及自身血明点，全身充满喜乐，遍满极乐。专注于此即是乐三摩地，称为"十六半半具明点"。应了知其为空性，修持乐空不二。

 །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ།།ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐིམ་པ་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། མར་མེ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ བཞིན་དུ་ཞེ་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།སྟོང་པའི་རྒྱས་ཐེབས་པ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཙེན་ནེ་ཡེར་རེ་ཝ་རེ་ཁྱུག་གེ་ལྡེམ་མེ་མེར་རེ་ཧ་རེ་ཕྱལ་ལེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཐོམ་མེ། ཡོར་རེ་སིམ་མེ་ཏིང་ངེ་མུགས་སེ་ཐིབས་སེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་མེད་པ་ ལྟ་བུ་མི་འགྱུར་བ་སོ་མ་རང་ཐག་ལྷུག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ།སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་འཛིན་དང་གཉིས་འཛིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གང་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །དེ་ ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།གནས་པ་ལས་ནི་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་ ་དག་པར་བརྗོད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།

这是藏文的中文翻译：
"超越无支分之数"以及"空性明点百字母"。从这样的状态中，空性光明法身融入时，等持时分别念的波浪不能动摇，如同天空云消散、灯火不被风动、或平静海面不被风扰一般，远离一切欲望，空性印持，于光明法身中清净明朗、闪烁晃动、轻盈自在、开阔广大，心不作意而明朗，轻松安详、专注沉静、寂然凝固。不作意、离戏、无分别，无有"这就是"的执著，如同不变、新鲜、自然、轻松。心明而无分别，远离"这就是"的执著。远离二取与非二取的任何觉知。安住于摧毁一切烦恼的金刚般三摩地中。
若入如是三摩地，即入百种三摩地，将现前成就圆满佛果。后得智中，大空性成为五字，从其中升起大空百字，从其中化现为十六字串而住，于虚空界中观想为阿里嘎里（元音、辅音）字串，于其上化现如幻坛城诸尊众。
阿阇黎文殊贤友所造《圣文殊真实名称等持次第口诀》圆满。


D2570

[་]@། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་བཞུགས། @##། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པ་ནི་རང་ཉིད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར གསལ་བར་བྱས་ལ།སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྡུས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུས་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡང་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་དེ་ཡང་ཨ་ལ་བསྡུ། ཨ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འཕེལ་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ་ ཨོ་ཨཽ་ཨི་ཨཿཧཱུཾ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཿདེ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ།སྐར་མ་ལྟ་བུར་གསལ་བ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་སྟེ། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔར་གནས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གནས། དེའི་ངང་ལས་ བརྒྱད་དུ་གནས།དེའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བཞིར་གྱུར་ཏེ་གནས་པ་ལས། བདག་གི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞི་དྲན་པར་བྱས་ལ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཁ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དང་མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་གདེངས་པ་དང་། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་འཛག་པ་དང་། ལྟེ་བར་ཨ་དཀར་པོ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་འཕྲོ་བ་ལ་བལྟས་ལ། ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྣོ་ལ་མྱུར་བ། དྲག་ལ་གྲིམས་པ། ཕྲ་ཞིང་རིང་བ་ཅིག་ལངས་པས་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྲ་ལ་རིང་བ། རྣོ་ལ་མྱུར་བ། དམར་ལ་དང་བ། དྲང་ལ་གསལ་བ་ཅིག་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལ་རེག་པར་གསལ་བ་དང་། ཨོཾ་དེ་ལས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཁུ་འཕང་ལྟ་བུ་དཀར་ཙ་ར་ར་འབབ་པར་བསམས་ལ་རང་གི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་ཕོག་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བས་རྒྱས ཏེ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བས་གང་བར་གྱུར་པ་དང་།དེ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ།

我来为您翻译这段藏文：
《等持次第口诀》
顶礼圣文殊童子！
修持真实名号瑜伽者，于夜晚末时分观察自相续时，应当清晰观想自身为本尊大手印。将一切显现摄入坛城，复将诸部族坛城摄入主尊，复将主尊摄入初佛，复将初佛摄入智慧轮，复将智慧轮摄入月轮，复将月轮摄入字母阿（A），阿字复融入虚空界中，转变成：A Ā I Ī U Ū E AI O AU AṂ AḤ HŪṂ OṂ HRĪḤ等字母，如星般明亮。
这些字母又相互融入，安住为大空五字，从其中升起大空百字，从其中又转变安住为十六字串，从其中安住为八字，从其中转变安住为四字。从中升起如幻身相，忆念四轮：
顶轮白色OṂ字向下垂，喉轮红色HRĪḤ字向上仰，心轮蓝色HŪṂ字头向下滴，脐轮白色A字带红色明点向上放光。观想此白色A字放射锐利迅疾、猛烈紧密、细长光芒，光芒触及血明点时，从明点放射细长、锐利迅疾、红色明净、直接清晰的光芒，触及顶轮白色OṂ字明点。
从该OṂ字如百字形式流下菩提心，以白色明点形式如精液般白亮亮地降下，触及自身血明点，全身遍满喜乐，充满极乐。专注于此即是乐三摩地，称为"十六半半具明点"。了知其为空性后，应当修持乐空无别。

 །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ།།ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐིམ་པ་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། མར་མེ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ བཞིན་དུ་ཞེ་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།སྟོང་པའི་རྒྱས་ཐེབས་པ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཙེན་ནེ་ཡེར་རེ་ཝ་རེ་ཁྱུག་གེ་ལྡེམ་མེ་མེར་རེ་ཧ་རེ་ཕྱལ་ལེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཐོམ་མེ། ཡོར་རེ་སིམ་མེ་ཏིང་ངེ་མུགས་སེ་ཐིབས་སེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་མེད་པ་ ལྟ་བུ་མི་འགྱུར་བ་སོ་མ་རང་ཐག་ལྷུག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ།སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་འཛིན་དང་གཉིས་འཛིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གང་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །དེ་ ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།གནས་པ་ལས་ནི་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་ ་དག་པར་བརྗོད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།

我来为您翻译这段藏文：
所谓"超越无支分之数"与"空性明点百字母"。从如是境界中融入空性光明法身时，等持时如同天空云消散、灯火不为风动、或如平静海面不被风扰那样，不为分别妄念波浪所动。远离一切希求，空性印持，于光明法身中清净明朗、闪烁晃

----------------
 好的，这是这段藏文的翻译，并附带一些解释：

**翻译：**

“超越无支的计算”以及“明点空性，百字”等，从这样的状态中，空性融入光明法身，如同在等持之时，连分别念的波浪也无法动摇，如同晴空无云，或灯火无风，或平静的海面无风一般，远离一切欲求，证悟空性，光明法身，呈现出“岑内耶尔热瓦热，丘格德姆美，梅尔热哈热，恰尔勒”的状态，心中无所执着，空空荡荡，寂静无声，昏昏沉沉，心中无所执着，远离戏论，无分别念，没有“这就是它”的想法，如同不动的、自然而然的、放松的状态。心清明而无分别念，远离“这就是它”的想法。远离二取和非二取的任何分别。将一切烦恼摧毁，安住于金刚般的等持中。

如果安住于这样的等持中，就等于安住于百种等持中，圆满的佛陀将显现。在后得智中，大空性化为五字，从那状态中，大空性显现为百字，从那状态中，化为十六字组成的字鬘，从那状态中，观想虚空界中阿利嘎利字鬘，然后从中化现如幻的坛城本尊。

导师文殊友所作《圣文殊师利名号真实赞》等持次第口诀圆满。

**逐句解释：**

*   **།ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །ཞེས་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ།།ཞེས་བྱ་སྟེ།** (yan lag med pa'i rtsis las 'das zhes pa dang thig le stong pa yi ge brgya zhes bya ste) - “超越无支的计算”以及“明点空性，百字”等。这里引用了密宗修行中的一些术语，指超越概念的空性状态。
*   **དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཐིམ་པ་ནི་མཉམ་གཞག་གི་ཚེ་རྣམ་རྟོག་གི་དབའ་རླབས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པའམ། མར་མེ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའམ་རྒྱ་མཚོ་དང་བ་ལ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ བཞིན་དུ་ཞེ་འདོད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ།** (de lta bu'i ngang las stong pa 'od gsal chos kyi skur thim pa ni mnyam gzhag gi tshe rnam rtog gi dba' rlabs kyis kyang bskyod pa med par nam mkha' la sprin dengs pa'am mar me la rlung gis ma bskyod pa'am rgya mtsho dang ba la rlung gis ma bskyod pa bzhin du zhe 'dod thams cad dang bral ba) - 从这样的状态中，空性融入光明法身，如同在等持之时，连分别念的波浪也无法动摇，如同晴空无云，或灯火无风，或平静的海面无风一般，远离一切欲求。这里描述了等持的状态，即心不受任何干扰，平静而清明。
*   **སྟོང་པའི་རྒྱས་ཐེབས་པ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཙེན་ནེ་ཡེར་རེ་ཝ་རེ་ཁྱུག་གེ་ལྡེམ་མེ་མེར་རེ་ཧ་རེ་ཕྱལ་ལེ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཐོམ་མེ། ཡོར་རེ་སིམ་མེ་ཏིང་ངེ་མུགས་སེ་ཐིབས་སེ།** (stong pa'i rgyas thebs pa 'od gsal chos kyi sku la tsen ne yer re wa re khyug ge ldem me mer re ha re phyal le yid la mi byed thom me yor re sim me ting nge mugs se thibs se) - 证悟空性，光明法身，呈现出“岑内耶尔热瓦热，丘格德姆美，梅尔热哈热，恰尔勒”的状态，心中无所执着，空空荡荡，寂静无声，昏昏沉沉。这里用一些拟声词和形容词来描述证悟空性时的感受，强调其超越语言和概念的特性。
*   **ཡིད་ལ་མི་བྱེད་སྤྲོས་བྲལ་མི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདིའོ་སྙམ་པ་མེད་པ་ ལྟ་བུ་མི་འགྱུར་བ་སོ་མ་རང་ཐག་ལྷུག་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ།** (yid la mi byed spros bral mi rtog pa gang yin pa de 'di'o snyam pa med pa lta bu mi 'gyur ba so ma rang thag lhug pa lta bu yin la) - 心中无所执着，远离戏论，无分别念，没有“这就是它”的想法，如同不动的、自然而然的、放松的状态。这里进一步描述了等持的状态，强调其无分别、无执着的特性。
*   **སེམས་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་འདིའོ་སྙམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་འཛིན་དང་གཉིས་འཛིན་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་གང་དང་ཡང་བྲལ་བའོ། །** (sems gsal la rtog pa med pa 'di'o snyam pa dang bral ba'o gnyis 'dzin dang gnyis 'dzin ma yin pa'i shes pa gang dang yang bral ba'o) - 心清明而无分别念，远离“这就是它”的想法。远离二取和非二取的任何分别。这里强调了等持的智慧，超越了二元对立的分别。
*   **ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ། །** (nyon mongs pa mtha' dag 'joms pa rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin la mnyam par gzhag go) - 将一切烦恼摧毁，安住于金刚般的等持中。这里说明了等持的目的是摧毁烦恼，证得金刚般的智慧。
*   **དེ་ ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ།རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །** (de lta bu'i ting nge 'dzin la snyoms par zhugs na ting nge 'dzin brgya la snyoms par zhugs par gyur te rdzogs pa'i sangs rgyas mngon sum du 'gyur ro) - 如果安住于这样的等持中，就等于安住于百种等持中，圆满的佛陀将显现。这里说明了等持的功德，能够证得佛果。
*   **རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་བརྒྱར་ལངས་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།གནས་པ་ལས་ནི་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་བལྟས་ལ། དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །** (rjes thob kyi shes pa la ni stong pa chen po yi ge lngar gyur pa dang de'i ngang las stong pa chen po yi ge brgyar langs pa dang de'i ngang las yi ge'i phreng ba bcu drug tu 'gyur te gnas pa las ni bar snang gi khams su ā li kā li'i phreng bar bltas la de la sgyu ma lta bu'i dkyil 'khor gyi lha tshogs sprul par bya'o) - 在后得智中，大空性化为五字，从那状态中，大空性显现为百字，从那状态中，化为十六字组成的字鬘，从那状态中，观想虚空界中阿利嘎利字鬘，然后从中化现如幻的坛城本尊。这里描述了从等持中出定后，如何观想坛城本尊。
*   **སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་པའི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་ ་དག་པར་བརྗོད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རིམ་པའི་མན་ངག་རྫོགས་སོ།** (slob dpon 'jam dpal bshes gnyen gyis mdzad pa'i 'phags pa 'jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa'i mnyam par gzhag pa'i rim pa'i man ngag rdzogs so) - 导师文殊友所作《圣文殊师利名号真实赞》等持次第口诀圆满。这里说明了此口诀的作者和内容，并说明此口诀已经完成。

**总结：**

这段文字描述了密宗修行中等持和后得智的境界，以及如何通过观想来证悟空性。这段文字不仅具有宗教意义，也反映了藏传佛教的修行方法和智慧。

希望这个翻译和解释对您有所帮助！


D2571

།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་སུ་བཛྲ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།[་]@། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། @#། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སྐྱེ་བ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་རྣམས། །མི་ལུས་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །དེ་བས་དམ་ཆོས་རྙེད་པར་དཀའ། །དེས་ན་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །སང་ཙམ་འཆིའམ་སུས་ཤེས་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བསྣུན་ཏེ་བྱ། །ཡིད་དགའ་བ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། ། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ལྷ་རུ་དམིགས། །སྙིང་གའི་མུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །བླ་མ་དང་ནི་ཡི་དམ་ལྷ། །མདུན་དུ་བསམ་པར་བྱས་པ་ལས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད། །སྡིག་པ་བཤགས་དང་རྗེས་ཡི་རང་། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་བྱ། །དགེ བ་བསྔོ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ།།དེ་དག་ཡིད་ཀྱིས་བྱ་བར་བཤད། །དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ལ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱ། །ོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། སྟོང་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མུཾ་དང་ཨུཏྤལ་ལས། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བ སམ།།སྐུ་མདོག་གསེར་མདོག་ལྡེམ་བག་ཅན། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །སྙན་ཆ་གདུ་བུ་དཔུང་རྒྱན་དང་། །འོག་བག་དང་ནི་ཞབས་གདུབ་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞིན་དུ་བཞུགས། །གཡས་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས། 

 好的，这是这段藏文的翻译，并附带一些解释：

**翻译：**

**D2571**

由印度堪布苏跋扎（Subhadra）和藏族译师却吉协饶（Chos kyi shes rab）翻译。


